国民的な傾向として、日本人はめったに怒りを外に現わさない。一般庶民においてさえも、重大な威嚇の場合でも、あなたの御恩は決して忘れませんよ、そして、こちらも受け取っていただいたことに感謝します、というような微笑みの請け合いの形を取ることが多い。(これは私たちの語感では皮肉の意味に聞こえるかもしれない。しかし、それは婉曲的――忌むべき事柄をその本当の名で呼ばないというだけのことである)しかし、この微笑みによる言質はおそらく死を意味することになるのである。
As a national rule, the Japanese seldom allow themselves to show anger. Even among the common classes, any serious menace is apt to take the form of a smiling assurance that your favor shall be remembered, and that its recipient is grateful. (Do not suppose, however, that this is ironical, in our sense of the word: it is only euphemistic, —ugly things not being called by their real names.) But this smiling assurance may possibly mean death.
「死生に関するいくつかの断想」 Bits o Life and Death
小泉八雲 Lafcadio Hearn 林田清明訳(引用者が一部改訳)